viona: (mode)
viona ([personal profile] viona) wrote2014-01-22 02:04 am

(no subject)

Аньоло Фиренцуола, "Беседы [о любви]" (Ragionamenti [d'Amore])
Насколько я поняла, при жизни не были опубликованы, так что точно датировать нельзя, но не позже 1543

Новелла IV, в переводе А. Габричевского:
"... она была лучшей плясуньей во всей округе, и, когда, неровен час, попадала в хоровод на кириатану, у нее было такое дыхание, что она утомила бы и сотню мужчин, и счастлив был тот, кто мог проплясать с ней хотя бы один выход".

В оригинале (а и правильно, непонятно, что писать - пишем отсебятину!:))

[...] ell'era la piu bella ballerina che fusse in quei contorni: & quando l'arrivava per disgratia su n'un rigolone a far la chirintana, ell'era di si buona lena, che l'harebbe straccati cento uomini; & beato a quel che poteva ballar con essa pure una danza [...]
Факсимиле издания на гуглбуксах, самое начало Novella Quarta

Все это к слову о кьяранцане, плюс любопытное указание на темп и в чем-то характер исполнения.

[identity profile] remedios-young.livejournal.com 2014-01-23 10:16 am (UTC)(link)
А как переводится оригинал?

[identity profile] viona.livejournal.com 2014-01-23 12:15 pm (UTC)(link)
Я не могу перевести правильно, но там точно нет "хоровода" и вместо "выхода" - "танец". То есть с художественной точки зрения переводчик все сделал правильно, наверное, но вот нам внезапный "хоровод", например, совершенно не нужен.. :))