viona: (historicaldance)
viona ([personal profile] viona) wrote2008-12-26 12:35 pm

(no subject)

К вопросу о переводах с английского.

Сразу предупрежу - ниже следуют исключительно мои рассуждения, ни на какую истину в последней инстанции, паче того наставления коллегам, не претендующие. Скажем так - мысли вслух.

Так вот.

Небольшая справка. В итальянском окончания существительных и относящихся к ним прилагательных зависят от числа - в смысле, единственного или множественного. Ну, вообще это нормально:) В русском та же фигня:)
Грубо говоря, о в окончании становится i, а - e.

Ммм... в знакомых нам реалиях это выглядит так:

1 passo - 2 passi
1 passo trangato - 2 passi trangati

1 continenza - 2 continenze
1 continenza lunga - 2 continenze lunge

А дело, собственно, в том, что я с итальянского-то не перевожу, а вот с английского - очень даже. И вот в английском эти коллегусы коварнусы почем зря используют итальянские окончания танцевальных терминов! Поначалу это приводило к тому, что в текстах, где я оставляю названия шагов as is (то есть почти во всех текстах) у меня написано где что. Потом это стало приводить к тому, что у меня стало написано где что, на занятиях я тоже стала произносить где что (два пассо.. два пасси... пасси трангати назад... два транго...), и это стало меня напрягать. В конце концов я поняла в чем дело, и меня это привело в ступор.

По идее для англоговорящей публики танцевальная терминология представляет собой заимствование. По идее оно (заимствование) должно либо вообще не меняться, либо подчиняться законам английского языка - т.е. не два пассо, а два пассос. Звучит глупо, да:), поэтому я бы скорее ожидала отсутствие изменений. Ну не говорим же мы "два либретти"? Да и, вообще говоря, откуда нам знать правила итальянской грамматики? И грамматики всех остальных языков, если на то пошло.

Но, подумала я, может, я чего-то не догоняю? Может, в английском все не так? Или, может, как раз в рамках танцевальной терминологии в английском есть какие-то спецправила?

На самом деле это не так и принципиально, я про себя к тому моменту решила, что делать. Но все равно интересно.

В общем, пошла я на поклон к Барбаре. Ну да, если я не знаю, что делать, я спрашиваю Барбару. Должны быть в мире какие-то идеалы..:)

Сначала Барбара ответила мне в том духе, что никаких специальных правил нет, просто исторически так сложилось, к тому же использование итальянских окончаний позволяет откомпостировать мозги учеников и подготовить их к сложностям будущего танцевального пути. Потом немножко подумала и призналась, что на самом деле довольно часто использует нормальные английские окончания - когда речь идет о более отвлеченных материях, типа фамилий или топономики.

Короче, я к чему. Я решила, что повсеместно буду использовать "инфинитив", и со временем вычищу все уже выложенные тексты, в которых на данный момент можно обнаружить трогательное разнообразие терминологии. О том, почему в переводных (и оригинальных) текстах пляшут окончания, буду рассказывать старшим, буде они потянутся к первоисточникам (или промежуточным источникам:).

И да, кстати. Независимо от того, какое решение примите лично вы, говорить "в этом балли", "сделайте одно пасси" и т.п. - неверно. Если одно, то всегда О или А - баллО, балеттО, пассО, риверенцА.

Упс. Изьвините. Нет, это не наставление:) Это я для себя внезапно обнаружила, что "15вечное итальянское балли" быть не может, и меня это глубоко потрясло:)

Как-то так.

[identity profile] viona.livejournal.com 2008-12-26 10:39 am (UTC)(link)
М?

[identity profile] mo-mcgee.livejournal.com 2008-12-26 10:44 am (UTC)(link)
Вот аналогично мучаюсь с этими окончаниями. И если с женским родом как-то терпимо, он хоть склоняется... то с мужским - тихий ужас, все время перескакиваю с множественного на единственный и обратно :(
Надо как-то совершить над собой усилие и действительно стандартизироваться, что ли...

[identity profile] viona.livejournal.com 2008-12-26 10:50 am (UTC)(link)
Вот-вот. Меня даже не столько письменный текст, сколько устная речь напрягает. Начинающим вполне достаточно того, что бывают пассо, сегуито, спеццато и трабукетто. Когда они увеличиваются до пассо, пасси, сегуито, сегуити, спеццато, спеццати, трабукетто, трабукетти, добавьте туда еще "видовые" имена шагов.. Короче, как говорит Оникс, пора брать ложку и размешивать мозги - каша готова:)

[identity profile] jennifer-elf.livejournal.com 2008-12-26 11:24 am (UTC)(link)
Говорят, минимальное знание основ итальянского спасает)))

[identity profile] viona.livejournal.com 2008-12-26 11:28 am (UTC)(link)
Ну... спасать-то спасает, но это все равно что использовать в научно-популярной литературе узкоспециальные термины без пояснений, аргументируя это тем, что кому надо, тот найдет в справочниках:) Отчасти верно, но как-то неаккуратно по отношению к читателю.

[identity profile] viona.livejournal.com 2008-12-26 11:30 am (UTC)(link)
К тому же я действительно не вижу разницы между словами "пассо", "либретто" и "американо" в смысле их использования в русскоязычном контексте. Не будешь же ты просить два кофе американи?... Я так точно не буду:)

[identity profile] heithell.livejournal.com 2008-12-26 11:52 am (UTC)(link)
я тоже об этом долго думала ,когда впервые вчиталась в "Сильмариллион" и поняла ,что там в переводе Эстель получилось ужсное двоеное множественное: нолдорОВ, которые и так уже стоят во мн.ч.: нолдо - нолдор. Я бы лично говорила "делаем два пасси", и "делаем 1 пассо", но мы тебя и так, и так поймем ;))

[identity profile] viona.livejournal.com 2008-12-26 11:59 am (UTC)(link)
Но почему?... Это же нелогично. Иначе надо было бы говорить... я не знаю... три джентельменс:) Ой, нет, неудачный пример:) Эээ... Ну, короче, ты поняла.

К тому же я опасаюсь за крайне ненадежную связь между мозгом и языком:) Если я говорю "право", когда имею ввиду "лево" и "сегуито", когда имею ввиду "спеццато", то нет никакой надежды на то, что я буду успевать связывать числительные с окончаниями:)) Так что уж лучше я того, как-нибудь однотипно.

[identity profile] heithell.livejournal.com 2008-12-27 11:00 pm (UTC)(link)
для каждого такого случая, мне кажется, приходится это выдумывать заново. Я бы стала делать так потому, что говорю "нолдо-нолдор" и не, например, "нолдо-нолды" или там, "нолдоры".
А ты тогда будешь использовать "пассо", как "пальто",ага? ой... "делаем три пальто вперед" ;)!

[identity profile] viona.livejournal.com 2008-12-28 09:38 am (UTC)(link)
Если я теперь начну это делать, мы будем знать, кто виноват!:)

[identity profile] elvenraen.livejournal.com 2008-12-26 08:33 pm (UTC)(link)
скажи еще, во множественном числе "балли" ударение приходится на первый слог, не так ли?)))
вообще, огромное спасибо. голове стало сильно легче.

[identity profile] viona.livejournal.com 2008-12-27 09:43 am (UTC)(link)
В бАлли - точно:)
Но.. тут уже на мои слова полагаться стоит с большой осторожностью:), но, насколько я понимаю, в итальянском ударения чаще всего бывают на первый (один из первых) слогов, чем на последний. А когда на последний - они специальную галочку ставят:) Ну т.е. libretto - либрЕтто, а - caffè - каффЭ. Причем ударные окончания не склоняются. Или не спрагяются:) Все время путаю:) Короче, они не меняются в зависимости от ед.-мн. числа - uno caffè, due caffè и т.п.

Но, кстати, балЕтто. Потому что тут больше двух гласных, и, кроме первой и последней, есть еще варианты:)