(no subject)
Dec. 26th, 2008 12:35 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
К вопросу о переводах с английского.
Сразу предупрежу - ниже следуют исключительно мои рассуждения, ни на какую истину в последней инстанции, паче того наставления коллегам, не претендующие. Скажем так - мысли вслух.
Так вот.
Небольшая справка. В итальянском окончания существительных и относящихся к ним прилагательных зависят от числа - в смысле, единственного или множественного. Ну, вообще это нормально:) В русском та же фигня:)
Грубо говоря, о в окончании становится i, а - e.
Ммм... в знакомых нам реалиях это выглядит так:
1 passo - 2 passi
1 passo trangato - 2 passi trangati
1 continenza - 2 continenze
1 continenza lunga - 2 continenze lunge
А дело, собственно, в том, что я с итальянского-то не перевожу, а вот с английского - очень даже. И вот в английском эти коллегусы коварнусы почем зря используют итальянские окончания танцевальных терминов! Поначалу это приводило к тому, что в текстах, где я оставляю названия шагов as is (то есть почти во всех текстах) у меня написано где что. Потом это стало приводить к тому, что у меня стало написано где что, на занятиях я тоже стала произносить где что (два пассо.. два пасси... пасси трангати назад... два транго...), и это стало меня напрягать. В конце концов я поняла в чем дело, и меня это привело в ступор.
По идее для англоговорящей публики танцевальная терминология представляет собой заимствование. По идее оно (заимствование) должно либо вообще не меняться, либо подчиняться законам английского языка - т.е. не два пассо, а два пассос. Звучит глупо, да:), поэтому я бы скорее ожидала отсутствие изменений. Ну не говорим же мы "два либретти"? Да и, вообще говоря, откуда нам знать правила итальянской грамматики? И грамматики всех остальных языков, если на то пошло.
Но, подумала я, может, я чего-то не догоняю? Может, в английском все не так? Или, может, как раз в рамках танцевальной терминологии в английском есть какие-то спецправила?
На самом деле это не так и принципиально, я про себя к тому моменту решила, что делать. Но все равно интересно.
В общем, пошла я на поклон к Барбаре. Ну да, если я не знаю, что делать, я спрашиваю Барбару. Должны быть в мире какие-то идеалы..:)
Сначала Барбара ответила мне в том духе, что никаких специальных правил нет, просто исторически так сложилось, к тому же использование итальянских окончаний позволяет откомпостировать мозги учеников и подготовить их к сложностям будущего танцевального пути. Потом немножко подумала и призналась, что на самом деле довольно часто использует нормальные английские окончания - когда речь идет о более отвлеченных материях, типа фамилий или топономики.
Короче, я к чему. Я решила, что повсеместно буду использовать "инфинитив", и со временем вычищу все уже выложенные тексты, в которых на данный момент можно обнаружить трогательное разнообразие терминологии. О том, почему в переводных (и оригинальных) текстах пляшут окончания, буду рассказывать старшим, буде они потянутся к первоисточникам (или промежуточным источникам:).
И да, кстати. Независимо от того, какое решение примите лично вы, говорить "в этом балли", "сделайте одно пасси" и т.п. - неверно. Если одно, то всегда О или А - баллО, балеттО, пассО, риверенцА.
Упс. Изьвините. Нет, это не наставление:) Это я для себя внезапно обнаружила, что "15вечное итальянское балли" быть не может, и меня это глубоко потрясло:)
Как-то так.
Сразу предупрежу - ниже следуют исключительно мои рассуждения, ни на какую истину в последней инстанции, паче того наставления коллегам, не претендующие. Скажем так - мысли вслух.
Так вот.
Небольшая справка. В итальянском окончания существительных и относящихся к ним прилагательных зависят от числа - в смысле, единственного или множественного. Ну, вообще это нормально:) В русском та же фигня:)
Грубо говоря, о в окончании становится i, а - e.
Ммм... в знакомых нам реалиях это выглядит так:
1 passo - 2 passi
1 passo trangato - 2 passi trangati
1 continenza - 2 continenze
1 continenza lunga - 2 continenze lunge
А дело, собственно, в том, что я с итальянского-то не перевожу, а вот с английского - очень даже. И вот в английском эти коллегусы коварнусы почем зря используют итальянские окончания танцевальных терминов! Поначалу это приводило к тому, что в текстах, где я оставляю названия шагов as is (то есть почти во всех текстах) у меня написано где что. Потом это стало приводить к тому, что у меня стало написано где что, на занятиях я тоже стала произносить где что (два пассо.. два пасси... пасси трангати назад... два транго...), и это стало меня напрягать. В конце концов я поняла в чем дело, и меня это привело в ступор.
По идее для англоговорящей публики танцевальная терминология представляет собой заимствование. По идее оно (заимствование) должно либо вообще не меняться, либо подчиняться законам английского языка - т.е. не два пассо, а два пассос. Звучит глупо, да:), поэтому я бы скорее ожидала отсутствие изменений. Ну не говорим же мы "два либретти"? Да и, вообще говоря, откуда нам знать правила итальянской грамматики? И грамматики всех остальных языков, если на то пошло.
Но, подумала я, может, я чего-то не догоняю? Может, в английском все не так? Или, может, как раз в рамках танцевальной терминологии в английском есть какие-то спецправила?
На самом деле это не так и принципиально, я про себя к тому моменту решила, что делать. Но все равно интересно.
В общем, пошла я на поклон к Барбаре. Ну да, если я не знаю, что делать, я спрашиваю Барбару. Должны быть в мире какие-то идеалы..:)
Сначала Барбара ответила мне в том духе, что никаких специальных правил нет, просто исторически так сложилось, к тому же использование итальянских окончаний позволяет откомпостировать мозги учеников и подготовить их к сложностям будущего танцевального пути. Потом немножко подумала и призналась, что на самом деле довольно часто использует нормальные английские окончания - когда речь идет о более отвлеченных материях, типа фамилий или топономики.
Короче, я к чему. Я решила, что повсеместно буду использовать "инфинитив", и со временем вычищу все уже выложенные тексты, в которых на данный момент можно обнаружить трогательное разнообразие терминологии. О том, почему в переводных (и оригинальных) текстах пляшут окончания, буду рассказывать старшим, буде они потянутся к первоисточникам (или промежуточным источникам:).
И да, кстати. Независимо от того, какое решение примите лично вы, говорить "в этом балли", "сделайте одно пасси" и т.п. - неверно. Если одно, то всегда О или А - баллО, балеттО, пассО, риверенцА.
Упс. Изьвините. Нет, это не наставление:) Это я для себя внезапно обнаружила, что "15вечное итальянское балли" быть не может, и меня это глубоко потрясло:)
Как-то так.
no subject
Date: 2008-12-26 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-26 10:39 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-26 10:44 am (UTC)Надо как-то совершить над собой усилие и действительно стандартизироваться, что ли...
no subject
Date: 2008-12-26 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-26 11:24 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-26 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-26 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-26 11:52 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-26 11:59 am (UTC)К тому же я опасаюсь за крайне ненадежную связь между мозгом и языком:) Если я говорю "право", когда имею ввиду "лево" и "сегуито", когда имею ввиду "спеццато", то нет никакой надежды на то, что я буду успевать связывать числительные с окончаниями:)) Так что уж лучше я того, как-нибудь однотипно.
no subject
Date: 2008-12-27 11:00 pm (UTC)А ты тогда будешь использовать "пассо", как "пальто",ага? ой... "делаем три пальто вперед" ;)!
no subject
Date: 2008-12-28 09:38 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-26 08:33 pm (UTC)вообще, огромное спасибо. голове стало сильно легче.
no subject
Date: 2008-12-27 09:43 am (UTC)Но.. тут уже на мои слова полагаться стоит с большой осторожностью:), но, насколько я понимаю, в итальянском ударения чаще всего бывают на первый (один из первых) слогов, чем на последний. А когда на последний - они специальную галочку ставят:) Ну т.е. libretto - либрЕтто, а - caffè - каффЭ. Причем ударные окончания не склоняются. Или не спрагяются:) Все время путаю:) Короче, они не меняются в зависимости от ед.-мн. числа - uno caffè, due caffè и т.п.
Но, кстати, балЕтто. Потому что тут больше двух гласных, и, кроме первой и последней, есть еще варианты:)