viona: (mode)
viona ([personal profile] viona) wrote2011-10-21 02:26 am

а вы говорите - светские беседы, общение в танце...:)

В Болонье, матери наук, благороднейшем городе Ломбардии, где есть всё, чего только можно пожелать, жил один студент, дворянин с острова Крита, по имени Филеньо Систерна, очаровательный и любезный юноша. Случилось так, что в Болонье было устроено прекрасное и великолепное празднество, на котором присутствовали многие дамы этого города, и притом из самых красивых; туда же сошлись множество местных дворян и студентов, среди которых был и Филеньо. Как это свойственно молодым людям, он восхищался то одной, то другою дамою, и так как все они ему очень нравились, загорелся желанием протанцевать с одною из них. И подойдя к той, которую звали Эмеренцьяной и которая была женою мессера Ламберто Бентивольо, попросил её подарить ему танец. И она, любезная и столь же смелая, как красивая, не отвергла его. И вот Филеньо, неторопливо ведя её в танце и время от времени сжимая ей руку, вполголоса произнёс такие слова: "Высокочтимая дама, ваша красота такова, что вы, безусловно, красивее всех, кого я когда-либо видел. Здесь нет ни одной женщины, к которой я пылал бы такой любовью, как к вашей милости, а буде вы ответили бы мне взаимностью, я счёл бы себя самым довольным и самым счастливым человеком из всех живущих на свете; но, если она поступит иначе, то вскоре увидит меня бездыханным, и причиною моей смерти будет не кто иной, как она. Итак, синьора, поскольку вы мною любимы - а я вас люблю и не могу не любить, - дозвольте мне быть вашим рабом и располагайте мною и моим достоянием, сколь бы незначительно оно ни было, как полною своей собственностью. И для меня не может быть большей милости неба, как сделаться подвластным такой госпоже, уловившей меня в любовные сети, наподобие птички, пойманной при помощи птичьего клея".  Эмеренцьяна, не пропустившая ни одного из этих сладостных и упоительных слов, как особа благоразумная, повела себя так, точно у неё заложило уши, и ничего не ответила.

По окончании танца она направилась на своё место, а юноша Филеньо взял за руку другую важную даму и начал танцевать с нею; и едва он повёл её в танце, как обратился к ней с такой речью: "Разумеется, нет ни малейшей нужды, благороднейшая мадонна, чтобы я изобразил вам словами, сколь необъятна и сколь безгранична пламенная любовь, которую я к вам питаю и буду питать, пока мой жизненный дух будет властвовать над моими хрупкими членами и жалкими моими костьми. И я счёл бы себя счастливым, больше того, на верху блаженства в час, когда бы вы стали моей госпожой, больше того - моею самодержавной владычицей. И поскольку вы любимы мною так, как я вас люблю, и я целиком ваш, в чём вы легко можете убедиться, снизойдите приблизить меня к себе смиреннейшим слугой вашим, ибо в вас и ни в чем больше все моё благо и вся моя жизнь". Молодая дама, которую звали Пантемьей, хотя и слышала решительно всё, тем не менее ничего не ответила и, полная достоинства, продолжала танцевать как ни в чём не бывало. По окончании танца, чуть-чуть улыбаясь, она села среди всех прочих дам.

Немного спустя влюбчивый Филеньо взял за руку третью даму - самую прелестную, самую стройную и самую красивую, какая в то время была в Болонье, и повел её в танце, побудив расступиться всех тех, кто столпился, чтобы полюбоваться ею, и, прежде чем они успели закончить танец, сказал ей такие слова: "Досточтимая госпожа, быть может, я покажусь вам слишком самонадеянным, признавшись в сокровенной любви, которую я питал и питаю к вам; но браните за это не меня, а свою красоту, которая возносит вас над любой другой женщиной и делает меня вашим рабом. Обхожу молчанием ваши достохвальные нравы, выдающиеся и поразительные добродетели ваши, которые столь многочисленны и таковы, что способны заставить спуститься с неба даже богов. Итак, если ваша красота, созданная самой природой, а не ухищрениями рук человеческих, нравится бессмертным богам, неудивительно, что она побуждает и меня пылать к вам любовью и лелеять её в глубинах моего сердца. Итак, молю вас, прелестная повелительница моя, единственная отрада жизни моей, оцените того, кто из-за вас тысячу раз на дню умирает.

Если вы это сделаете, я буду считать, что обязан вам жизнью, вам, на чью милость я себя отдаю". Красавица, которая звалась Симфорозьей, отлично слышала обольстительные и сладостные слова, исходившие из пламенного сердца Филеньо, и не могла подавить лёгкий вздох, но, памятуя о своей чести и о том, что она замужем, ничего в ответ не сказала и по окончании танца села на своё место.

Джованфранческо Страпола, "Приятные ночи", Ночь вторая, сказка вторая. Первое издание - 1550 г., Венеция.

[identity profile] oniks.livejournal.com 2011-10-20 10:46 pm (UTC)(link)
Дадад, чудесная цитата :)
Я со слезами ее сокращала для литературного маскарада.

[identity profile] istanaro.livejournal.com 2011-10-20 10:54 pm (UTC)(link)
Классно!!!
А я сейчас изучаю Танит Ли на английском -- "Лица под водой", про Венецию из параллельного мира.

[identity profile] chaoka.livejournal.com 2011-10-20 11:12 pm (UTC)(link)
А я была уверена, что в конце будет как в анекдоте про поручика Ржевского.
"К поручику подошел молодой корнет и спросил: -"В чем секрет Вашего успеха у дам?"
Поручик ответил: - "Когда я танцую с дамой, я тихонько спрашиваю, не желает ли она провести со мной ночь."
- "И все?"
- "И все."
После бала корнет в ярости находит Ржевского и говорит: - "Я танцевал с десятью дамами! 2 вызова на дуэль, 3 пощечины, четверо промолчали!"
- "А десятая?"
- "Десятая согласилась."
- "Вот и у меня каждая десятая соглашается."

[identity profile] a-tre-ordini.livejournal.com 2011-10-20 11:42 pm (UTC)(link)
Вот люблю я, ну просто очень люблю литературу из того века и той стороны. Бенедетто Варки "История Флоренции" и конечно же наш любимый Бенвенуто Челлини с его мемуарами. Лапоньки, солнышки.

[identity profile] shunkaku-bu.livejournal.com 2011-10-21 05:52 am (UTC)(link)
Какая безмерная прелесть =)
Надо будет моим этикетникам изложить, как раз в середине ноября до XVI века дойдём.

[identity profile] photoalligator.livejournal.com 2011-10-21 12:29 pm (UTC)(link)
Полностью можно прочитать тут.

[identity profile] remedios-young.livejournal.com 2011-10-21 07:05 pm (UTC)(link)
технический вопрос - в сети есть первоисточник на итальянском? и как автор-название пишутся на языке оригинала?
я бы его в цитатник вставила...
Edited 2011-10-21 19:05 (UTC)