Зацепилась взглядом у
reinbach ...
Очень популярная цитата из "Двенадцатой ночи", которую я, правда, постоянно встречаю на английском, поэтому не обращала внимание на один нюанс...
Читаем у у Фельдман-Линецкой:
Сэр Тоби
И ты умеешь отплясывать гальярду, рыцарь?
Сэр Эндрю
Еще бы! Я так выписываю козлиные коленца...
Сэр Тоби
Не лучше, чем я уписываю бараньи ляжки!
Сэр Эндрю
А уж в прыжке назад мне не найдется равных во всей Иллирии.
Сэр Тоби
Так почему все эти таланты чахнут в неизвестности? Почему скрыты от нас
завесой? Или они так же боятся пыли, как портреты миссис Молл? Почему, идучи
в церковь, ты не отплясываешь гальярду, а возвращаясь, не танцуешь куранту?
Будь я тобой, я всегда на ходу откалывал бы джигу и даже мочился бы в темпе
контрданса. Как же так? Разве можно в этом мире скрывать свои дарования? У
тебя икры такой восхитительной формы, что, бьюсь об заклад, они были созданы
под звездой гальярды.
Читаем у Лозинского:
Сэр Тоби
А в чем ты, рыцарь, особенно блещешь? В гальярде?
Сэр Эндрю
Да что, козлом подскочить умею.
Сэр Тоби
Я предпочитаю козлом закусить.
Сэр Эндрю
Я думаю, что в прыжке назад я во всяком случае силен, как мало кто в
Иллирии.
Сэр Тоби
Почему все это таится? Почему эти дарования занавешены? Или они боятся
пыли, как портрет какой-нибудь красавицы? Отчего ты не ходишь в церковь
гальярдой и не возвращаешься домой корантой? Я бы иначе не ступал, как
джигой; я бы и мочился только контрдансом. Что, по-твоему? Разве можно
на этом свете скрывать таланты? Глядя на прекрасное строение твоей ноги, я
бы сказал, что она создана под звездой гальярды.
Дальше чисто свистопляска. Читаем у Кронеберга (совсем худо):
Сэр Тоби
Неужели ты годен на эти дурачества?
Сэр Эндрю
Да, так же, как и всякий другой в Иллирии, будь он кто угодно, лишь бы
не был знатнее меня; а со старшими я сравнивать себя не хочу.
Сэр Тоби
Зачем же скрываются эти таланты? Зачем завеса опущена пред этими
дарами? Или, может быть, ты боишься, чтоб они не запылились, как картины
миссис Малл? Почему ты не идешь в театр галопом и не возвращаешься
вприсядку? Я на твоем месте не ходил бы иначе, как a pas de rigaudon
Что с тобой сделалось? Разве нынешний свет таков, чтоб держать под спудом свои
добродетели? Глядя на прекрасное устройство твоих ног, я всегда думал, что
ты родился под галопирующею звездою.
У Самойлова:
Сэр Тоби
В чем же, рыцарь, вы особо отличаетесь? Может - в гальярде?
Сэр Эндрю
Да, я могу отколоть колено!
Сэр Тоби
Я бы предпочел филейную часть.
Сэр Эндрю
А уж в фигуре прыг-скок, я думаю, у меня мало соперников в Иллирии.
Сэр Тоби
Как же вы все это прячете? Такие способности таить за занавесом! Они же
пожухнут от пыли, как портрет какой-нибудь старой дамы! Почему бы вам не
ходить в церковь гальярдой, а из церкви курантой? Я бы выступал только
жигой, а по малой нужде ходил только пируэтом. Как же это вы? Разве можно в
этом мире зарывать таланты? Глядя, например, на превосходное устройство
вашей ноги, я бы сказал, что она рождена под созвездием гальярды.
Дальше и проверять боязно. А теперь - внимание - оригинал:
To. What is thy excellence in a galliard, knight?
And. Faith, I can cut a caper // чуваки товарищи, это термин, термин!!
To. And I can cut the Mutton too't
And. And I thinke I haue the backe-tricke, simply as
strong as any man in Illyria
To. Wherefore are these things hid? Wherefore haue
these gifts a Curtaine before 'em? Are they like to take
dust, like mistris Mals picture? Why dost thou not goe
to Church in a Galliard, and come home in a Carranto?
My verie walke should be a Iigge: I would not so much
as make water but in a Sinke-a-pace: What dooest thou
meane? Is it a world to hide vertues in? I did thinke by
the excellent constitution of thy legge, it was form'd vnder
the starre of a Galliard
Спрашивается -wtf?? как это все могло произойти?...
И, главное, отвлекаясь от темы художественного перевода (а вот это слово мы не знаем, поэтому заменим другим, значение которого мы тоже не знаем, но чаще встречали:), если у Шекспира в оригинале (текст я взяла у Гутенберга) упоминаются одновременно sinke-a-pace и гальярда, видимо, это параллельно существовавшие явления... любопытно...
П.С. Мочиться контрдансом. Галопирующая звезда. Куда катится мир!!... :)))
П.П.С. Нет, я понимаю, переводчик не обязан быть специалистом во всем. Я даже не в претензии, так, улыбки для. Но все время закрадываются мысли - это я в этой теме разбираюсь, и поэтому заметила.. а сколько всего проглатывается потому, что я просто не разбираюсь в теме?.... И, главное, кто - Лозинский!...
Впрочем, ладно. Тогда еще и манускрипты Иннов хорошенько не изучили со всеми ихними синкаписами... Но все же. Вставил же он слово "коранта", которое явно не понимал, но, видимо, понимал, что это не "куранта", которую он не мог не знать. Чем sinke-a-pace-то ему не угодило? Почему оно превратилось в контрданс?...
Очень популярная цитата из "Двенадцатой ночи", которую я, правда, постоянно встречаю на английском, поэтому не обращала внимание на один нюанс...
Читаем у у Фельдман-Линецкой:
Сэр Тоби
И ты умеешь отплясывать гальярду, рыцарь?
Сэр Эндрю
Еще бы! Я так выписываю козлиные коленца...
Сэр Тоби
Не лучше, чем я уписываю бараньи ляжки!
Сэр Эндрю
А уж в прыжке назад мне не найдется равных во всей Иллирии.
Сэр Тоби
Так почему все эти таланты чахнут в неизвестности? Почему скрыты от нас
завесой? Или они так же боятся пыли, как портреты миссис Молл? Почему, идучи
в церковь, ты не отплясываешь гальярду, а возвращаясь, не танцуешь куранту?
Будь я тобой, я всегда на ходу откалывал бы джигу и даже мочился бы в темпе
контрданса. Как же так? Разве можно в этом мире скрывать свои дарования? У
тебя икры такой восхитительной формы, что, бьюсь об заклад, они были созданы
под звездой гальярды.
Читаем у Лозинского:
Сэр Тоби
А в чем ты, рыцарь, особенно блещешь? В гальярде?
Сэр Эндрю
Да что, козлом подскочить умею.
Сэр Тоби
Я предпочитаю козлом закусить.
Сэр Эндрю
Я думаю, что в прыжке назад я во всяком случае силен, как мало кто в
Иллирии.
Сэр Тоби
Почему все это таится? Почему эти дарования занавешены? Или они боятся
пыли, как портрет какой-нибудь красавицы? Отчего ты не ходишь в церковь
гальярдой и не возвращаешься домой корантой? Я бы иначе не ступал, как
джигой; я бы и мочился только контрдансом. Что, по-твоему? Разве можно
на этом свете скрывать таланты? Глядя на прекрасное строение твоей ноги, я
бы сказал, что она создана под звездой гальярды.
Дальше чисто свистопляска. Читаем у Кронеберга (совсем худо):
Сэр Тоби
Неужели ты годен на эти дурачества?
Сэр Эндрю
Да, так же, как и всякий другой в Иллирии, будь он кто угодно, лишь бы
не был знатнее меня; а со старшими я сравнивать себя не хочу.
Сэр Тоби
Зачем же скрываются эти таланты? Зачем завеса опущена пред этими
дарами? Или, может быть, ты боишься, чтоб они не запылились, как картины
миссис Малл? Почему ты не идешь в театр галопом и не возвращаешься
вприсядку? Я на твоем месте не ходил бы иначе, как a pas de rigaudon
Что с тобой сделалось? Разве нынешний свет таков, чтоб держать под спудом свои
добродетели? Глядя на прекрасное устройство твоих ног, я всегда думал, что
ты родился под галопирующею звездою.
У Самойлова:
Сэр Тоби
В чем же, рыцарь, вы особо отличаетесь? Может - в гальярде?
Сэр Эндрю
Да, я могу отколоть колено!
Сэр Тоби
Я бы предпочел филейную часть.
Сэр Эндрю
А уж в фигуре прыг-скок, я думаю, у меня мало соперников в Иллирии.
Сэр Тоби
Как же вы все это прячете? Такие способности таить за занавесом! Они же
пожухнут от пыли, как портрет какой-нибудь старой дамы! Почему бы вам не
ходить в церковь гальярдой, а из церкви курантой? Я бы выступал только
жигой, а по малой нужде ходил только пируэтом. Как же это вы? Разве можно в
этом мире зарывать таланты? Глядя, например, на превосходное устройство
вашей ноги, я бы сказал, что она рождена под созвездием гальярды.
Дальше и проверять боязно. А теперь - внимание - оригинал:
To. What is thy excellence in a galliard, knight?
And. Faith, I can cut a caper //
To. And I can cut the Mutton too't
And. And I thinke I haue the backe-tricke, simply as
strong as any man in Illyria
To. Wherefore are these things hid? Wherefore haue
these gifts a Curtaine before 'em? Are they like to take
dust, like mistris Mals picture? Why dost thou not goe
to Church in a Galliard, and come home in a Carranto?
My verie walke should be a Iigge: I would not so much
as make water but in a Sinke-a-pace: What dooest thou
meane? Is it a world to hide vertues in? I did thinke by
the excellent constitution of thy legge, it was form'd vnder
the starre of a Galliard
Спрашивается -
И, главное, отвлекаясь от темы художественного перевода (а вот это слово мы не знаем, поэтому заменим другим, значение которого мы тоже не знаем, но чаще встречали:), если у Шекспира в оригинале (текст я взяла у Гутенберга) упоминаются одновременно sinke-a-pace и гальярда, видимо, это параллельно существовавшие явления... любопытно...
П.С. Мочиться контрдансом. Галопирующая звезда. Куда катится мир!!... :)))
П.П.С. Нет, я понимаю, переводчик не обязан быть специалистом во всем. Я даже не в претензии, так, улыбки для. Но все время закрадываются мысли - это я в этой теме разбираюсь, и поэтому заметила.. а сколько всего проглатывается потому, что я просто не разбираюсь в теме?.... И, главное, кто - Лозинский!...
Впрочем, ладно. Тогда еще и манускрипты Иннов хорошенько не изучили со всеми ихними синкаписами... Но все же. Вставил же он слово "коранта", которое явно не понимал, но, видимо, понимал, что это не "куранта", которую он не мог не знать. Чем sinke-a-pace-то ему не угодило? Почему оно превратилось в контрданс?...
no subject
Date: 2010-04-05 06:58 pm (UTC)Вот такое мое будет слово!
no subject
Date: 2010-04-05 07:05 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-05 07:09 pm (UTC)Или ты про то, что непонятно, как с английского времен Шекспира транслитерировать sinke-a-pace? А лингвисты тогда на что?:)...
no subject
Date: 2010-04-05 07:11 pm (UTC)сложнее сделать перевод читаемым, чтобы у читателя не возникло в этом месте wtf©
no subject
Date: 2010-04-05 07:11 pm (UTC)Я, чего уж там, и в переводе-то Шекспира далеко не всего читала...
no subject
Date: 2010-04-05 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-05 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-05 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-05 07:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-05 07:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-05 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-05 07:47 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-05 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-05 08:11 pm (UTC)У нас еще трагичнее. Гальярда и джига остались на своих местах, но откуда-то всплыл галоп :)
офф.
Date: 2010-04-05 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-05 08:53 pm (UTC)Правда, не понимаю твоего праведного гнева.
no subject
Date: 2010-04-06 06:21 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-06 06:24 am (UTC)К тому же ну ленивый не использовал тексты Шекспира как материал для анализа всяких современных ему бытовых явлений. А некоторые (см. выше) еще и переводами для этого пользуются.. :))
Re: офф.
Date: 2010-04-06 06:25 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-06 06:25 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-06 06:26 am (UTC)Может, Линецкая и Фельдман-Линецкая - это два разных человека? (А Слава КПССС - вообще не человек?:))
Re: офф.
Date: 2010-04-06 07:15 am (UTC)Re: офф.
Date: 2010-04-06 07:40 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-06 08:54 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-06 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-06 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-06 11:57 am (UTC)