хммм...

Apr. 5th, 2010 09:52 pm
viona: (dance)
[personal profile] viona
Зацепилась взглядом у [livejournal.com profile] reinbach ...
Очень популярная цитата из "Двенадцатой ночи", которую я, правда, постоянно встречаю на английском, поэтому не обращала внимание на один нюанс...

Читаем у у Фельдман-Линецкой:

                                  Сэр Тоби

     И ты умеешь отплясывать гальярду, рыцарь?

                                 Сэр Эндрю

     Еще бы! Я так выписываю козлиные коленца...

                                  Сэр Тоби

     Не лучше, чем я уписываю бараньи ляжки!

                                 Сэр Эндрю

     А уж в прыжке назад мне не найдется равных во всей Иллирии.

                                  Сэр Тоби

     Так почему все эти таланты чахнут в неизвестности? Почему скрыты от нас
завесой? Или они так же боятся пыли, как портреты миссис Молл? Почему, идучи
в  церковь, ты не отплясываешь гальярду, а возвращаясь, не танцуешь куранту?
Будь  я тобой, я всегда на ходу откалывал бы джигу и даже мочился бы в темпе
контрданса.  Как  же так? Разве можно в этом мире скрывать свои дарования? У
тебя икры такой восхитительной формы, что, бьюсь об заклад, они были созданы
под звездой гальярды.


Читаем у Лозинского:

                                 Сэр Тоби

     А в чем ты, рыцарь, особенно блещешь? В гальярде?

                                 Сэр Эндрю

     Да что, козлом подскочить умею.

                                  Сэр Тоби

     Я предпочитаю козлом закусить.

                                 Сэр Эндрю

     Я  думаю,  что  в прыжке назад я во всяком случае силен, как мало кто в
Иллирии.

                                  Сэр Тоби

     Почему  все это таится? Почему эти дарования занавешены? Или они боятся
пыли,  как  портрет  какой-нибудь  красавицы?  Отчего ты не ходишь в церковь
гальярдой  и  не  возвращаешься  домой  корантой?  Я бы иначе не ступал, как
джигой;  я  бы  и  мочился  только  контрдансом. Что, по-твоему? Разве можно
на  этом  свете скрывать таланты? Глядя на прекрасное строение твоей ноги, я
бы сказал, что она создана под звездой гальярды.


Дальше чисто свистопляска. Читаем у Кронеберга (совсем худо):

                                  Сэр Тоби

     Неужели ты годен на эти дурачества?

                                 Сэр Эндрю

     Да,  так же, как и всякий другой в Иллирии, будь он кто угодно, лишь бы
не был знатнее меня; а со старшими я сравнивать себя не хочу.

                                  Сэр Тоби

     Зачем  же  скрываются  эти  таланты?  Зачем  завеса  опущена пред этими
дарами?  Или,  может  быть,  ты боишься, чтоб они не запылились, как картины
миссис  Малл?  Почему  ты  не  идешь  в  театр  галопом  и  не возвращаешься
вприсядку?  Я  на  твоем  месте  не  ходил  бы  иначе, как a pas de rigaudon
 Что с тобой  сделалось?  Разве  нынешний  свет таков, чтоб держать под спудом свои
добродетели?  Глядя  на прекрасное устройство твоих ног, я всегда думал, что
ты родился под галопирующею звездою.


У Самойлова:

                                 Сэр Тоби

     В чем же, рыцарь, вы особо отличаетесь? Может - в гальярде?

                                 Сэр Эндрю

     Да, я могу отколоть колено!

                                  Сэр Тоби

     Я бы предпочел филейную часть.

                                 Сэр Эндрю

     А уж в фигуре прыг-скок, я думаю, у меня мало соперников в Иллирии.

                                  Сэр Тоби

     Как же вы все это прячете? Такие способности таить за занавесом! Они же
пожухнут  от  пыли,  как  портрет какой-нибудь старой дамы! Почему бы вам не
ходить  в  церковь  гальярдой,  а  из  церкви курантой? Я бы выступал только
жигой,  а по малой нужде ходил только пируэтом. Как же это вы? Разве можно в
этом  мире  зарывать  таланты?  Глядя,  например, на превосходное устройство
вашей ноги, я бы сказал, что она рождена под созвездием гальярды.

Дальше и проверять боязно. А теперь - внимание - оригинал:

  To. What is thy excellence in a galliard, knight?
  And. Faith, I can cut a caper // чуваки товарищи, это термин, термин!!

   To. And I can cut the Mutton too't

   And. And I thinke I haue the backe-tricke, simply as
strong as any man in Illyria

   To. Wherefore are these things hid? Wherefore haue
these gifts a Curtaine before 'em? Are they like to take
dust, like mistris Mals picture? Why dost thou not goe
to Church in a Galliard, and come home in a Carranto?
My verie walke should be a Iigge: I would not so much
as make water but in a Sinke-a-pace: What dooest thou
meane? Is it a world to hide vertues in? I did thinke by
the excellent constitution of thy legge, it was form'd vnder
the starre of a Galliard

Спрашивается - wtf?? как это все могло произойти?... 
И, главное, отвлекаясь от темы художественного перевода (а вот это слово мы не знаем, поэтому заменим другим, значение которого мы тоже не знаем, но чаще встречали:), если у Шекспира в оригинале (текст я взяла у Гутенберга) упоминаются одновременно sinke-a-pace и гальярда, видимо, это параллельно существовавшие явления... любопытно...

П.С. Мочиться контрдансом. Галопирующая звезда. Куда катится мир!!... :)))

П.П.С. Нет, я понимаю, переводчик не обязан быть специалистом во всем. Я даже не в претензии, так, улыбки для. Но все время закрадываются мысли - это я в этой теме разбираюсь, и поэтому заметила.. а сколько всего проглатывается потому, что я просто не разбираюсь в теме?.... И, главное, кто - Лозинский!...
Впрочем, ладно. Тогда еще и манускрипты Иннов хорошенько не изучили со всеми ихними синкаписами...  Но все же. Вставил же он слово "коранта", которое явно не понимал, но, видимо, понимал, что это не "куранта", которую он не мог не знать. Чем sinke-a-pace-то ему не угодило? Почему оно превратилось в контрданс?...


Date: 2010-04-05 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] oberega.livejournal.com
Я! Я яростный противник переводов, особенно художественной литературы, тем паче стихов, тем более по заказу. Я много лет не понимаю как можно анализировать литературу в переводе. Мы, в большинстве своем, обленились и не знаем по пять языков, как знали еще наши бабушки. До коле???? И какого!!!!! Но прочитав это я лишний раз утвердилась в том, что не понимаю как можно любить переводы Лозинского... тихий ужас.
Вот такое мое будет слово!

Date: 2010-04-05 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] pan-kotsky.livejournal.com
Боюсь, он просто опасался корявой транслитерации.

Date: 2010-04-05 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] viona.livejournal.com
По-моему, "коранто" гораздо больше режет глаз - именно потому, что на слуху-то куранта, а тут какой-то неведомый мутант, и непонятно, кто облажался - переводчик или Шекспир.
Или ты про то, что непонятно, как с английского времен Шекспира транслитерировать sinke-a-pace? А лингвисты тогда на что?:)...

Date: 2010-04-05 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] pan-kotsky.livejournal.com
транслитерировать как раз просто
сложнее сделать перевод читаемым, чтобы у читателя не возникло в этом месте wtf©

Date: 2010-04-05 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] viona.livejournal.com
Ну, как ленивый, не знающих и двух-то языков человек, я не могу осуждать традицию перевода художественной литературы:)... но на всякий случай открестюсь от любви к Лозинскому - я вообще не в теме, просто на слуху мнение о нем как о по крайней мере тщательном специалисте.
Я, чего уж там, и в переводе-то Шекспира далеко не всего читала...

Date: 2010-04-05 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] pan-kotsky.livejournal.com
и уж темболее опираться в исследованиях исторических вопросов на художественные переводы

Date: 2010-04-05 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] viona.livejournal.com
А у них у всех, кстати, как раз с этой строчки стоят сноски. Де такое-то, такое-то и такое-то - это старинные английские танцы:) Какая разница, термином больше, термином меньше...

Date: 2010-04-05 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] pan-kotsky.livejournal.com
видать, именно про чинкви пасси сколько-то вразумтельно составить сноску не получалось

Date: 2010-04-05 07:23 pm (UTC)
kondratenko: (Default)
From: [personal profile] kondratenko
Это же... Чудовищно!

Date: 2010-04-05 07:44 pm (UTC)

Date: 2010-04-05 07:45 pm (UTC)
From: [identity profile] oberega.livejournal.com
тык и я не знаю языков... а все почему? )))))

Date: 2010-04-05 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] oberega.livejournal.com
кстати, взяла с полки.. у меня про "дурачества". Перевод при этом Линецкой...

Date: 2010-04-05 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] oberega.livejournal.com
Кстати, и не в исторический и на типо-научные, но переводы тоже. по родной психологии такое напереводили... а потом такого наисследовали и даже неоднократно защитили...

Date: 2010-04-05 08:11 pm (UTC)
ext_859618: (Default)
From: [identity profile] donna-stella.livejournal.com
Посмотрела ради интереса украинский перевод )
У нас еще трагичнее. Гальярда и джига остались на своих местах, но откуда-то всплыл галоп :)

офф.

Date: 2010-04-05 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] kobbi.livejournal.com
Ры! Вионы! Медведы получили Пакет! Спасибы вам!

Date: 2010-04-05 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] remigius.livejournal.com
Ну ты прям как реконструктор, который посмотрел "Царствие небесное" .
Правда, не понимаю твоего праведного гнева.

Date: 2010-04-06 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] viona.livejournal.com
Аааа, ты в этом аксепте... %)

Date: 2010-04-06 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] viona.livejournal.com
Я ж специально приписала П.С.: нет никакого праведного гнева, мне просто забавно-любопытно.

К тому же ну ленивый не использовал тексты Шекспира как материал для анализа всяких современных ему бытовых явлений. А некоторые (см. выше) еще и переводами для этого пользуются.. :))

Re: офф.

Date: 2010-04-06 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] viona.livejournal.com
Медведы! Надеюсь, он пойдет вам на пользу!:)

Date: 2010-04-06 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] viona.livejournal.com
А гальярда с джигой вообще почти всем удаются... :)

Date: 2010-04-06 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] viona.livejournal.com
Хмы:-\

Может, Линецкая и Фельдман-Линецкая - это два разных человека? (А Слава КПССС - вообще не человек?:))

Re: офф.

Date: 2010-04-06 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] kobbi.livejournal.com
(0:3 А вы мозгов в пакет не докладывали?

Re: офф.

Date: 2010-04-06 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] viona.livejournal.com
Ну, я не могу поделиться тем, чего нет..

Date: 2010-04-06 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] green-randy.livejournal.com
Хорошо хоть не гопак :-)

Date: 2010-04-06 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] remigius.livejournal.com
Ладно, ладно, беру свои сова обратно.:) Но тут праведный гнев в комментах ачался, уже и крест на всех худоественных переводах ставить хотят свтавить, раз переводчикам не ивестно про чинквипасси:)

Date: 2010-04-06 11:13 am (UTC)
ext_859618: (Default)
From: [identity profile] donna-stella.livejournal.com
Точно ))

Date: 2010-04-06 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] eregwen.livejournal.com
Если кто-то для исследования бытовых явлений берёт тексты в переводе... То он не прав.:)

June 2025

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 10th, 2026 05:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios